Amitől egy kicsit tartok, hogy jó e az angol fordításom :)))) Mert nekem hiányosnak tűnik a vége, de hát ezt adta a transzlétör. Angolul beszélők segítségét kérném. Az eredeti idézet (a hűtőmágnesemről :) így szól: "Mindig a barátom leszel. Túl sokat tudsz."
Na, igen...most felmerült bennem a kérdés, miért is nem írtam én ezt magyarul???? Lehet, hogy a szürkeállományom egy jól elrejtett zugában buzog bennem a vágy az angolTUDÁS iránt....
Sajnálom, ez a gyengeségem. 4 idegen nyelvet tanultam már életemben (konkrétan az angol pont nincs a 4ben), de sajnos nem elég jó a nyelvérzékem, illetve hiányzik a folyamatos gyakorlási lehetőség... De, mivel a kézügyességem jó, a jelnyelvet kenem-vágom :), így végül is mégis csak beszélek egy "idegen" nyelvet, még ha az alapjában magyarul is van.
ernyő és szalag Friendlyscrap, varrás Krisssz, festett maszatok Sue Cummings |
A mai alkotásom pedig...Tádám!
Szalag és nyalóka Frienlyscrap, Wa Sue Cummings, idézet Denis Vega-tól |
3 megjegyzés:
Jól is áll neked a rózsaszín! :)
Fordításban nem tudok segíteni, én is begúglizom a szöveget, de így lesz egyedi az oldal.. ;Đ
Nagyon tetszik a sziluettes oldal, ügyes vagy. A fordítás majdnem jó, csak a második mondat nem azt mondja, amit magyarul írtál. Én úgy fordítanám az egészet: "You'll always be my friend. You know too much."
Köszi Maja, javítom is!
Megjegyzés küldése