2011. január 16., vasárnap

Tegnap este...

...még alkottam egyet a Sb színinspirációjára, de már nem volt időm betűzni ide - férj jött és visszabitorolta a gépet-, hát íme:

Amitől egy kicsit tartok, hogy jó e az angol fordításom :)))) Mert nekem hiányosnak tűnik a vége, de hát ezt adta a transzlétör. Angolul beszélők segítségét kérném. Az eredeti idézet (a hűtőmágnesemről :) így szól: "Mindig a barátom leszel. Túl sokat tudsz."
Na, igen...most felmerült bennem a kérdés, miért is nem írtam én ezt magyarul???? Lehet, hogy a szürkeállományom egy jól elrejtett zugában buzog bennem a vágy az angolTUDÁS iránt....
Sajnálom, ez a gyengeségem. 4 idegen nyelvet tanultam már életemben (konkrétan az angol pont nincs a 4ben), de sajnos nem elég jó a nyelvérzékem, illetve hiányzik a folyamatos gyakorlási lehetőség... De, mivel a kézügyességem jó, a jelnyelvet kenem-vágom :), így végül is mégis csak beszélek egy "idegen" nyelvet, még ha az alapjában magyarul is van.

ernyő és szalag Friendlyscrap, varrás Krisssz, festett maszatok Sue Cummings



A mai alkotásom pedig...Tádám!

Szalag és nyalóka Frienlyscrap, Wa Sue Cummings, idézet Denis Vega-tól
A kép a szilveszteri bulin készült, és bár egy kicsit mindannyian tokásak vagyunk rajta, én imádom. Nagyon régóta szerettem volna már kezdeni vele valamit, és most megtetszett ez a vágott, formázott lapszél a tegnapi képemről, úgyhogy most ezzel dolgoztam fel.  No és hát az idézet is lökött rajtam egyet, mert olyan kis vicces, mókás, kedves, aranyos. Kicsit rózsaszínesre sikeredtem ma, de biztos azért, mert jó a kedvem!

3 megjegyzés:

Pertine írta...

Jól is áll neked a rózsaszín! :)
Fordításban nem tudok segíteni, én is begúglizom a szöveget, de így lesz egyedi az oldal.. ;Đ

Maja írta...

Nagyon tetszik a sziluettes oldal, ügyes vagy. A fordítás majdnem jó, csak a második mondat nem azt mondja, amit magyarul írtál. Én úgy fordítanám az egészet: "You'll always be my friend. You know too much."

Gólya írta...

Köszi Maja, javítom is!